为什么明明是去「被太阳晒」,而要说成「晒太阳」?

汉语的时态和被动态并不需要明显的语法构造来完成,更多时候是根据上下文和语义来推断的,语义不合逻辑的就不成立。晒太阳的晒字故此只能解做“接受光照”,而非“使接受光照”。你可以理解为这是倒装句,不过我觉得倒装的解释比较牵强。

试比较:
  • 淋雨
  • 晒太阳
  • 想和你一起去吹吹风,去吹吹风

原发布于 https://www.zhihu.com/question/19649757/answer/12517701