《发条橙》原著小说里借用了俄文来生造英文词汇,发明出一种「近未来的小流氓俚语」。如果要翻译成中文,应该从哪种语言里借用词汇?

Nadsat is basically English with some borrowed words from Russian. It also contains influences from Cockney rhyming slang and the King James Bible, the German language, some words of unclear origin, and some that Burgess invented
(维基 Nadsat 词条)

我觉得这应该属于“不可译”的部分,没有办法翻译得一目了然——尤其是在原文也不甚一目了然的状况下——并且自圆其说。

唯一令人舒适的解决方法也许就是重新创作。这样一来就要看翻译者对母语和他所掌握之外语的造诣啦。

我看好你哟。
原发布于 https://www.zhihu.com/question/19700597/answer/12695484