「欺负」用德语怎么说好呢?

受邀答。

我想“欺负”一词的语义结合上下文可以映射到很多德语词上,除了 schikanieren 还可以是 beleidigen / bedrängen / einschüchtern 甚至 prügeln 的意思,如果你不讨厌 Denglisch,还有个 mobben。

不过问题在于“哼,你欺负我”根本不是德国人能说出来的话啊——爱就是爱,表现出来就是热烈,热烈起来在地铁里当众前戏;而不爱就是不爱,表现出来就是冷淡,冷淡起来用您称呼你。而“你欺负我”这话,多少算是以撒娇式的示弱来表现爱意,德国人明显缺乏这根柔肠百转的筋。也许向恋人挥挥拳头瞪瞪眼,来表达“再不听话我就揍你哟”这种施虐式的爱意 bzw. 算得上“欺负”的事情,已经是德国人能做到的极致了。这种情况下,通常对方什么也不会说,周遭有人的话,笑笑仰头一个吻;四下没人的话,保不定会做出什么天雷地火的事情。

所以具体的翻译方法得看你的译文需要放在什么文化背景里解读。翻中文小说的话,硬翻就好了,大不了加引号。否则还是换种说法("Schatz, beleidige mich nicht.")或者不要翻译的好。

类比德翻英,就好比“Gesundheit!”、“ 'Ein schönes Wochenende!”,固然可以说“长命百岁!”、“周末愉快!”,但是放到中文语境里怎么都别扭啊。
原发布于 https://www.zhihu.com/question/19705098/answer/12710060