Typography 翻译为「字体排印」是否恰当?是否有更好的翻译?

「文字铸排」

apple4us
其实 typography 翻译成「排字学」不好吗?Typographer 就是排字工匠。
twitter.com/#

Typeisbeautiful
@apple4us 字体排印是太冗赘了。倾向于“文字设计”。
twitter.com/#

apple4us
@Typeisbeautiful 我觉得「排」这个动作很重要,字体设计是 font design,和 typography 应该说是不一样的。另外设计一词如今承载了很多不纯粹的东西,跟 typography 这种手工艺的气质不太吻合
twitter.com/#

Typeisbeautiful
@apple4us 说的是文字设计了。字体设计是很窄。感觉设计比“排”更符合 typography 较宽泛的涵义。排字应该是 typesetting。
twitter.com/#

Typeisbeautiful
@apple4us 排、印两字比较能保持 typography 的工艺味道,不过字形塑造的意思就没了,在我看来这或许是最重要的。设计一词的确有过分使用之嫌,所以最好的方案或许是,文字铸排?
twitter.com/#

apple4us
「@Typeisbeautiful: 排、印两字比较能保持 typography 的工艺味道,不过字形塑造的意思就没了……设计一词的确有过分使用之嫌,所以最好的方案或许是,文字铸排?」同意。
twitter.com/#

Typeisbeautiful
@lianghai @apple4us “文字设计”比较通用,且包含多种意思。只是确实少了早期 typographer 的工匠气。所以可以按时间和语境来译。
twitter.com/#

apple4us
@Typeisbeautiful 我提起这件事请,就是为了恢复这个概念在中文语境里的工匠气。今天的字体设计师和排字师跟活字时代的一样,做的是手工艺活,个人气质上也的确偏向工匠。称她们为设计师,是辱没了她们。「匠气」在中文是贬义词,大谬也。
twitter.com/#

Typeisbeautiful
@apple4us 我国文化倾向于求道,轻视“雕虫小技”,所以匠艺(craftsmanship)被瞧不起,也并非一日之寒。凡汽车制造、建筑施工、乃至数码产品都有此毛病,短期内无望改观。
twitter.com/#

注:最后一句是吐槽之言,仅供参考,无意争论。
原发布于 https://www.zhihu.com/question/19719205/answer/12750368