卡夫卡在某篇日记中写到: “我就是中国人,并在回家。”这句话写于哪一年?是在什么背景下写下的?

并非日记,而是于一九一六年五月中旬写给菲利斯的明信片上。
原文 [0]:
Liebe Felice, der Brief war knapp nach der Ankunft während des wildesten Regens geschrieben, diese Karte kurz vor der Abfahrt. Karlsbad ist recht angenehm, aber Marienbad ist unbegreiflich schön. Ich hätte schon viel früher meinem Instinkt folgen sollen, der mir sagt, dass die Dicksten auch die Klügsten sind. Denn abmagern kann man überall auch ohne Quellenanbetung, aber in solchen Wäldern sich herumtreiben nur hier. Allerdings ist jetzt die Schönheit gesteigert durch die Stille und Leere und durch die Aufnahmsbereitschaft alles Belebten und Unbelebten; dagegen kaum beeinträchtigt durch das trübe, würdige Wetter. Ich denke, wenn ich ein Chinese wäre und gleich nach Hause fahren würde (im Grunde bin ich ja Chinese und fahre nachhause), müßte ich es doch bald erzwingen, wieder herzukommen. Wie würde es Dir gefallen!
Herzlichst Franz
勉强翻译如下:

亲爱的菲利斯,那封信是我刚抵达时于最狂暴的雨中所写,这张明信片则写在即将出发之前。Karlsbad[1] 令人舒适,Marienbad[2] 则美得不可言喻。我早应该追随此前的直觉,它告诉我说,最胖的人最聪明。人们终究无需崇拜泉源而消瘦,但在这样的森林里只能就地巡游[3]。而此刻良辰美景经由静寂与空无、经由一切生命和非生命的感受力而升华;反之那灰暗、庄重的天气则几乎毫无影响。我想,我若是一个中国人,而且马上要回家的话(因为我毕竟就是中国人,并且正在回家),也肯定过会儿就忍不住再来这里重游。你该会多么喜欢这里!

最真诚的弗朗茨

[0] homepage.univie.ac.at/w
[1] Karlsbad 字面意思为“查理的温泉”,是布拉格西边的一个温泉疗养城市。现为捷克城市 Karlovy Vary。
[2] Marienbad 字面意思为“玛丽恩的温泉”,距离 Karlsbad 不远。现为捷克城市 Mariánské Lázně 。
[3] 别问我这句啥意思,我也不懂。评论中有进一步的讨论。
原发布于 https://www.zhihu.com/question/19790473/answer/12971559