以「subpixel」为例,英语术语中的前缀「sub-」一般应该译为「亚」还是「次」?

查了查康熙字典……
“亚”字,【爾雅·釋言】亞,次也。
“次”字,【說文】不前不精也。【徐曰】不前是次於上也,不精是其次也。
在 subpixel 的上下文里,两字字义相同,都是“次于上”的概念,而且都是仄声,所以说不上哪个更好。就像 subculture 也有亚文化、次文化两种翻法,选择哪个基本上是口味问题。唯一要担心的是两个字带来的不同联想,“亚像素”带来的歧义和误解可能要比“次像素”少些,因为“次”字还有“次品”这样取“不精”意思的用法,和“次世代”这样的外来语。

update:

subpixel 还有被翻译成子像素的状况,类比 subset,其实也没什么不好。
zh.wikipedia.org/wiki/%
原发布于 https://www.zhihu.com/question/19809971/answer/13031133