字体术语「kern / kerning」「hint / hinting」合适恰当的中文翻译是什么?

以前咱们讨论过这个问题,日期是六月十六日,不过基本上是调侃性的。

一开始我说给大家起外号,Eric Liu 叫刘刻宁(kerning)。Eric 说 kerning 可以按照具体的动作翻成榫接。
@经雷:榫接是要插进去的,还是凑接好。
我: “插进去”感觉比较爽啊……那就凑接把。不过“接”这个字还是不太直观,“凑距”如何?
@经雷:其实(kerning)和(tracking)有何不妥?
我:Kerning 是根据相邻字母的关系来调整间距,也就是“审美间距调整”,tracking 是无视具体字母的“字符间距调整”,两者可以同时发生,你总不能说,嗯,这些字母又紧又松吧……
@梁海:是的,而且二者都可以正负调整,都可以让文本更松或更紧,所以不要把它们和松紧联系起来。
@经雷:如果这样讲那么榫接、凑接、凑距都不合适了。
我:所以刻宁嘛…刻下来的安宁。
@梁海:其实不论是「榫/卯」、「靠/离」还是「抽/插」都太鲜明了,所以我越来越觉得那个很不精炼的「字距微调」挺好的,或者可以说「字距特」……而 tracking 是「字距(调整)」,多般配……
后来 @Eric 又提到“字偶”(我没抓到这条推):
@梁海:我好像也没在别处见过。不过 Adobe 的这些译法(尤其 InDesign 里的这些)大多质量都还是很高的,「字偶」也不错,毕竟 ad hoc 的 kerning 其实也就是创建 ad hoc 的字符对/字偶嘛。

Hinting 我觉得可以翻成“渲染提示”,虽然渲染两个字本身不是太好的对 render 的翻译(“算图”、“写绘”感觉都略好,但渲染最广为接受)。如果上下文明确了是在 render 过程中,那我觉得翻成“(笔划)定位提示”也可以……甚至有些中文字体就是用 hinting 来给笔划定位的,关了 hinting 就乱掉……
原发布于 https://www.zhihu.com/question/19906566/answer/13314968