关于乔布斯的妹妹莫娜·辛普森在《纽约时报》悼文中的一段话,哪个版本翻译更佳?

我觉得这一句强调的是死亡的突如其来和“不完美”,in medias res,在事情(故事)发展的中途——而不是一切都有了定论和归宿的结尾——死去。而且要强调这样的故事并不只有一个,因为人生并不是只做一件事,只扮演一个角色。

译言版比较符合原文三个短句的风格,但是句意中心则转移到人类死亡的不可抗拒,突然性和随机性由一个“只是”带着,变成带有让步意味的成分,故事的多样性也减弱了,和原句相差比较远。

李如一的版本好很多。

不过原文里插一句拉丁语,再用英语重复一遍,多少是有修辞的意思,或许可以这样翻译:

我们所有人最后都会在曲终人散之前死去,死在许多故事都只进行到一半的中途。
原发布于 https://www.zhihu.com/question/19907387/answer/13315775