有哪些拉丁美洲现当代诗人和他们的诗歌值得推荐?

推荐聂鲁达(Pablo Neruda),上大学之前非常喜欢,大概也是最后一个打动我的诗人。我觉得最好的一首:
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Tonight I can write the saddest lines.

今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。

Escribir, por ejemplo : 'La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos'.

Write, for example,'The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance.'

寫,譬如說,「夜被擊碎
而藍色的星在遠處顫抖。」

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

The night wind revolves in the sky and sings.

晚風在天空中迴旋歌唱。

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。
我愛她,而有時候她也愛我。

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Through nights like this one I held her in my arms
I kissed her again and again under the endless sky.

在許多彷彿此刻的夜裡我擁她入懷。
在永恆的天空下一遍一遍地吻她。

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

She loved me sometimes, and I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

她愛我,而有時候我也愛她。
你怎能不愛她晶瑩碩大的眼睛?

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。
想到不能擁有她,想到已經失去了她。

Oir la noche immensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

聽到那遼闊的夜,因她不在更加遼闊。
詩遂如草原上的露珠滴落心靈。

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.

我的愛不能叫她留下有什麼好難過的呢?
夜被擊碎而她離我遠去。

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

都過去了。在遠處有人歌唱。在遠處。
我的心不甘就此失去她。

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

My sight searches for her as though to go to her.
My hear looks for her, and she is not with me.

我的眼光搜尋著彷彿要走向她。
我的心在找她,而她離我遠去。

La misma noche que hace blanquear los mismos arboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

相同的夜漂白著相同的樹。
昔日的我們已不復存在。

Ya no la quiero, es cierto pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

如今我確已不再愛她,但我曾經多愛她啊。
我的聲音試著借風探觸她的聽覺。

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Another's. She will be another's. Like my kisses before.
Her voide. Her bright body. Her inifinite eyes.

別人的。她就將是別人的了。一如我過去的吻。
她的聲音。她明亮的身體。她永恆的眼睛。

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto al amor, y es tan largo el olvido.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

如今我確已不再愛她。但也許我仍愛著她。
愛是這麼短,遺忘是這麼長。

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Because through nights like this one I held her in my arms
My sould is not satisfied that it has lost her.

因為在許多彷彿此刻的夜裡我擁她入懷,
我的心不甘就此失去她。

Aunque ésta sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

Though this be the last pain that she makes me suffer,
and these the last verses that I write for her.

即令這是她帶給我的最後的痛苦,
而這些是我為她寫的最後的詩篇。

原发布于 https://www.zhihu.com/question/20001841/answer/13621777