「We have a police force of sorts, even a marginally secret service.」中的「marginally」为何译为「无孔不入」?这个词这样翻译妥当吗?
"Of sorts" 和 "marginally”这里都是冷幽默。Police force of sorts 即「某种」警力,是讽刺警察无能;Secret service 一般是指特工部队,比如美国的 United States Secret Service,英国的 Secret Intelligence Service,和警察一样,也是执法机构,理论上要比警察强很多(这就是为什么说“even”),不过我没看过这部剧集,不太清楚这里是不是真的指官方特工。Marginally 的意思,本版同文已经有人解释过是「勉强算得上」了,这个词是从「(纸面、版面的)边缘」margin 一词演化来的,一开始是 marginal,指「写在页面边缘的」、也就是不重要的事情,后来衍生出「也就刚刚沾个边」的意思,所以「无孔不入」的翻译不妥。
原发布于 https://www.zhihu.com/question/20038246/answer/13767338