请问下面这段德语该如何翻译?

“奥斯维辛之后,写诗是野蛮的”出自 Theodor W. Adorno(狄奥多·阿多诺)之手,他是德国哲学家,社会学家,法兰克福学派人物,犹太后裔,一九三八年移居美国,战后返德。这句话最早的原文和上下文写于二战结束之后的一九五一年:
„Kulturkritik findet sich der letzten Stufe der Dialektik von Kultur und Barbarei gegenüber: nach Auschwitz ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch, und das frisst auch die Erkenntnis an, die ausspricht, warum es unmöglich ward, heute Gedichte zu schreiben.“
——Kulturkritik und Gesellschaft, 1951
试译:
文化批评所面对的,是文化与野蛮之辩证的最终阶段:在奥斯威辛之后写一首诗,是野蛮的,而这也侵蚀了对于为何今日写诗变得不再可能的认知。“
——《文化批评与社会》,一九五一年
从一个门外汉的角度来看,这段话非常晦涩,包裹着它的上下文充斥着社会学大词。“文化与野蛮之辩证”是他讨论启蒙、人性和极权主义的著作《启蒙之辩证》里面的主题之一。这一句话常常脱离语境被单独拿出来放在不同的场景里面被不同的人以不同的方式解读或者误读。阿多诺本人后来又多次解释这句话,有些说法已经可以看作是对它的否定了。有兴趣的人可以去读一下维基的页面[1],不过只有德语版。不管怎样,题目说明之中的这段话是他此后谈及这句话的场合之一:
„Das perennierende Leiden hat soviel Recht auf Ausdruck wie der Gemarterte zu brüllen, darum mag falsch gewesen sein, nach Auschwitz ließe sich kein Gedicht mehr schreiben. Nicht falsch aber ist die minder kulturelle Frage, ob nach Auschwitz noch sich leben lasse, ob vollends es dürfe, wer zufällig entrann und rechtens hätte umgebracht werden müssen.“
——Negative Dialektik, 1966
试译:
历久经年的痛苦理应表达出来,正如同受难者要哀叫一样。故此在奥斯威辛之后不再写诗或许是错误的。但没有错误的是较小的文化问题:对于一个侥幸逃脱、本来无论如何都会被杀害之人来说,是否还有完全的许可、是否还能让自己在奥斯威辛之后活着。
——《负辩证》,一九六六年
修辞上来看,perennierend(多年的)是非常书面的拉丁词,darum mag falsch gewesen sein 则类似于英文 it has likely been wrong,是相当绕圈子的说法。以文邹邹的程度来说,这些文字都是在讨论(或者用德国人最爱的说法,辩证),而不是控诉。所以感觉 @高宗文 的翻译 mag 有点过头 gewesen sein。

@毛奇 第一句实际上相当于 Das Leiden hat Recht auf Ausdruck, wie der Gemarterte (hat Recht) zu brüllen. 痛苦有权利表达,正如受难者有权利嚎叫。而最后一句的两个 ob 从句其实是以后面那个 wer 为前提句的。

[1] de.wikipedia.org/wiki/N
原发布于 https://www.zhihu.com/question/20135926/answer/15342443