「动车组」英语怎么说?

动车组全称是「动力分散式列车组」,准确的对应术语是「multiple unit(s) (train)」,缩写为 MU,台湾叫做「多动力单元列车」,比较贴近英语。

叫它分散式,是因为每一节车厢都有动力,就好像很多巴士彼此连在一起往前开一样,而传统火车提供动力仅仅是车头,像一个挂了很多车斗的拖拉机,所以叫「集中式」。动车又可以细分为电动车(EMU)和柴油动车(DMU)。动车不一定是高速列车,不少慢速火车和地铁也都是动车。具体的技术细节就需要火车迷来告知了。

回到翻译的问题——动车这样的术语很少会直接在英语等西方语言中出现,部分原因固然是中文术语多数都很直观,因此容易进入口语,但「动车」一词之所以人尽皆知,本质上是因为——

G 字头的速铁路
C 字头的际高速列车
D 字头的车组列车

这三种在国内运营的高速列车线路里面,有一种直接用「动车」来命名。其实三种列车都绝大部分,如果不是全部,使用了动车技术,所以这个名字其实起得并不好——它是个「技术」的名称,而其他的名字,包括传统的「快车」、「特快」、「直快」,都是在指代火车的速度或者用途。加上官方有意地宣传这种(砸钱从洋人手里买来但是羞羞答答不好意思承认的)技术,又加上「动车」是一个比「城际快车」简单不少的说法,所以它就流传开了。

类比而言,德国人通常只会说「我坐 IC(Intercity,城际车)、 ICE(Intercity-Express,城际特快)」,法国人会说我坐「TGV(Train à Grande Vitesse,高速火车,但 TGV 不是动车)」,并且也快要说「我坐 AGV(Automotrice à Grande Vitesse,高速自动车,automotrice 倒的确是指「自身有动力的轨道车」也就是动车,但日常很少有人直接说这个词」)了。日本当然就是说「我坐新干线」啦。英国没有高速铁路,而美国的高速铁路并不发达,所以英语口语里面与高速铁路相关的概念比较少,也是很正常的事情,唯一可以确定的,大概是不会有人说「我坐 MU」。
原发布于 https://www.zhihu.com/question/20479912/answer/15256687