Dungeons & Dragons 为什么被翻译成 龙与地下城 而不是 地下城与龙?

实际上 D&D 早期(大约是九十年代初)在国内的翻译的确是「地牢和龙」,我第一次接触这个词是在翻译版小说《天外来客 E.T.》(由电影改写而来的小说)之中,印象非常清楚,但书肯定找不到了,只好以一个不可知论者的荣誉起誓,我说的是真的。

至于为什么后来《龙与地下城》这个翻译流行起来,我个人的推测是:中文出现连续的五个音节出现时,人们习惯于前二后三的分隔:

举杯 / 邀明月,对影 / 成三人;
阿爷 / 无大儿,木兰 / 无长胸;
今晚 / 玩什么,龙与 / 地下城。
原发布于 https://www.zhihu.com/question/20506896/answer/15324360