奥黛丽赫本的《罗马假日》中,派克的朋友Radovich在第一次见到赫本时说她是否是Ringer,这时被派克打住,那这个Ringer(电影翻译是饼印)代表什么呢?

lmgtfy.com/?
A ringer is a horse substituted for another of similar appearance in order to defraud the bookies. This word originated in the US horse-racing fraternity at the end of the 19th century. The word is defined for us in a copy of the Manitoba Free Press from October 1882:
"A horse that is taken through the country and trotted under a false name and pedigree is called a 'ringer.'"
It has since been adopted into the language to mean any very close duplicate. As a verb, 'ring' has long been used to mean 'exchange/substitute' in a variety of situations, most of them illegal. From the same period is the term 'ring castors', meaning to surreptitiously exchange hats. Castors, or casters, were hats made from beaver fur. From the 20th century we have the Australian phrase, 'ring in the gray (or knob)', meaning to substitute a double-sided penny for a genuine one. Coming more up to date we have 'car ringing', which is the replacing of the identification numbers on a stolen car with those from a genuine (usually scrapped) vehicle.

So, that's ringer; what about dead? Dead, in the sense of lifeless, is so commonly used that we tend to ignore its other meanings. The meaning that's relevant here is exact or precise. This is demonstrated in many phrases; 'dead shot', 'dead centre', 'dead heat', etc.
phrases.org.uk/meanings

「饼印」似乎是广东方言,就是做月饼的模具,形容两人长相、行为非常相似,就如同两只一模一样的月饼。
原发布于 https://www.zhihu.com/question/20558736/answer/15476924