如何翻译 EPFL 这所学校?

École 即「学院」;polytechnique 字面意义为「多种技术」,在学校名称里通常译为「理工」;fédérale 是「联邦」,因为瑞士是个许多州联合起来组成的国家。法语定语一般放在名词后面,所以前面三个词的意思是「联邦理工学院」。

瑞士有两所联邦理工学院,一所在德语区的苏黎世,另一所在法语区的洛桑,也仅有这两所理工大学是国立而非州立,而且它们事实上属于同一个科教机构。为了区分这两所学校,人们把洛桑那一所加上 de Lausanne,意思是「洛桑的」,缩写为 EPFL;而苏黎世那一所在使用法语称呼时就是 de Zurich,缩写为 EFPZ。

因为苏黎世在德语区,国际上通行的「苏黎世联邦理工」缩写并非 EPFZ,而是 ETH,来自德语 Eidgenössische Technische Hochschule Zürich,直译「联邦技术高校 - 苏黎世」,其中 eidgenössische 一词源自德语 Eidgenossenschaft,本意为「宣誓联盟」,通常翻译为「联邦」,可是在德语世界里特指瑞士,故而 ETH 这个词几乎可以无异意地指苏黎世的那一所。法语就没有这个便利条件了,因为世界上最著名的 École Polytechnique 在法国巴黎,而且名字里没有别的附加部分,就是硬生生叫做 École Polytechnique,这也就是 Google 翻译给出错误结果的原因。但法国并非联邦国家,所以一般看到 fédérale 也可以知道是指瑞士的那一所。
原发布于 https://www.zhihu.com/question/21046878/answer/17010588