《字体故事》这本书里用到了哪些中文字体?以及为什么要用直角引号而不是传统的弯角引号?

谢谢匿名用户的总结,太细心了。这本书的中文字体是由编辑们辛苦选配的,我和 @Eric Liu 也只是坐享其成,所以就答一下问题后半吧。

《字体故事》一书有两处不合当前中国出版业的「规矩」,一是几乎所有公元纪年的年份都用中文数字而不是阿拉伯数字书写(「一九八三年」而非「1983年」),这违反国标《出版物上数字用法的规定》;二就是通篇使用直角引号,这违反国标《标点符号用法》。敲上面这两个「违反」的时候我很不舒服,因为大部分时间里我习惯于循规蹈矩,属于半夜三点步行过马路都要等绿灯的类型,引用某剧集一位罹患强迫症角色的台词,「rules help control the fun」,守规矩其实是件可以增进愉悦感的事。但在这本书里,也许是因为和 typography 相关的事情我都会想太多、又也许是因为这毕竟是我人生有荣挂名的第一本书,我决定应该纵容自己「以文乱法」而面不改色一次,更何况我并没有强迫症。

我和 Eric 两人都是在业余时间翻译,难以协调彼此的进度做交叉检查,又加上一个在德国一个在日本,即时联络多有不便(事实上我们也从未即时联络过),就想说不如在翻译伊始时约定好一些纲领,然后各自据此便宜行事,其中之一就是:「除去必要的字体名字和行文外,应该尽量减少外文出现」。原因很简单,这是一本关于字体的书,不可避免会大量出现拉丁字母,且甚至经常会在同一页上以不同种字体呈现,夹杂在中文里面无论如何都会让版面非常杂乱。除了寄希望出版方能从版面设计角度减轻这种状况,我们两个也应该在文字内容上做一些努力。那么,减少阿拉伯数字的出现,汉字就多了一些;把蝌蚪引号换成直引号,文字就稳定了一点——至少我们是这么觉得。不过,虽然我不否认自己「直引号就是好,就是好呀就是好」的恶趣味,也仍旧愿意承认两者是见仁见智的事情,所以并不怎么强求。而且就此前了解到的情况来看,目前在中国出书而用直引号的,尽管算不上什么大不韪,除古籍外却鲜有先例(虽然的确有一个),我们终究不愿给编辑们添麻烦。又加上此前知乎推行直引号被骂到狗血喷头的场景我还心有余悸,也不是没有担忧过……



……但出乎意料的是,这件事最后居然成了。就这样。
原发布于 https://www.zhihu.com/question/21239079/answer/17687456